新概念翻译的一句意思怎么感觉有歧义,解答一下,谢谢!

时间:787次浏览2023.05.14提问

新概念翻译的一句意思怎么感觉有歧义,解答一下,谢谢!

已解决问题

hao231知道平台可亲可爱的cassandra网友在787次浏览2023.05.14提问提了关于翻译英语外语相关的问题,他的提问哪里新概念翻译的一句意思怎么感觉有歧义,解答一下,谢谢!翻译英语外语希望大家能够帮助她。

详细问题描述及疑问:期待您的答案,没有什么华丽的语言,但是我对你的感谢不会减少 !

第1个回答

匿名用户2023.05.14回答提问者采纳这句话的英文原文是"Idon'twanttomakeanotherfilmforalongtime.",其中foralongtime修饰的是want,表示“很长一段时间内不想再拍电影”。如果把foralongtime放到make后面来修饰,那么它就变成了“花费很长时间拍摄另一部电影”。根据上下文和语境,这句话的意思是说,说话者不想在很长一段时间内制作另一部电影。这可以理解为说话者现在感到非常疲倦或者是刚完成了一部电影,需要一段时间来休息和恢复精力。所以,我们更应该把foralongtime与want连在一起,解释为“很长时间内不想再拍电影”。这个翻译存在一定的歧义,需要根据语境和常识进行正确理解。

第2个回答

夢幻紅塵2023.05.14回答就近原则你这是概念混乱了吧..tomake不是动词啊,这个叫非谓语..就近原则不是这么用的哈...举个例子新概念里的原句hereisyourumbrellaandyourcoat这个就是就近原则,为啥呢因为这是两句话并列的hereisyourumbrellaandhereisyourcoat并列句型重复了,就把第二句的hereis省略了只剩下了前面的,所以人们觉得啊动词是根据最近的主句采取的不同的形式,就叫就近原则.记住了,谓语动词的形式,这个才有就近原则....你这个foralongtime..就是修饰主句的动词的,主句只有一个动词就是want.如果是你的下一句话,我不想花费很长时间拍摄另一部电影应该是idon'twanttospendalotoftimeonanothermovie.才对