《大卫·科波菲尔》最初的中文译名《块肉余生述》是什么意思?

时间:592次浏览2021.08.26提问

《大卫·科波菲尔》最初的中文译名《块肉余生述》是什么意思?

已解决问题

hao231知道平台可亲可爱的陈丞相网友在592次浏览2021.08.26提问提了关于外国文学相关的问题,他的提问免费《大卫·科波菲尔》最初的中文译名《块肉余生述》是什么意思?外国文学希望大家能够帮助她。

详细问题描述及疑问:期待您的答案,谢了,下次有事儿别忘了找我 !

第1个回答

奈奈2021.08.26回答提问者采纳《块肉余生述》:即今译狄更斯著名小说《大卫科波菲尔》。该书写一个孤儿幼年至成年的悲欢遭遇。“块肉”即孤儿,《块肉余生述》是林纾根据小说内容加的译名。

第2个回答

波黑家的2021.10.06回答,林纾在1908年翻译了查尔斯·狄更斯的自传体小说《大卫·科波菲尔》,译名也秉承了林纾的“剧透”风格。林纾将此篇译为《块肉余生述》,“块肉”即是孤儿的意思。林纾对这部小说推崇备至,在翻译完成后特意写了《块肉余生述前编》来论述狄更斯的小说结构严谨、善于描写生活的琐碎细节。林纾在文末讲述了翻译此书的目的,在于启发民智,使社会有所改良,通过学习西方使中国得以富强。正是这种思想后来一直支持林纾不断翻译外国文学作品。块肉(塊肉) 指南宋末帝赵昺。严复《原强》:“然而块肉沦丧,不及百年,长城以南,復归汉种。”赵昺(1272年——1279年),南宋亦是宋朝最后一位皇帝(第九位,1278年——1279年在位),庙号怀宗,谥号恭文宁武哀孝皇帝,在位2年,享年8岁